界面新聞?dòng)浾?| 王鵬凱 徐魯青
界面新聞編輯 | 姜妍
北京時(shí)間10月9日晚,瑞典文學(xué)院將2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛,頒獎(jiǎng)詞稱,“他那富有感染力與遠(yuǎn)見卓識(shí)的作品,在末日般的恐懼之中重申了藝術(shù)的力量。”
桑塔格稱他為“匈牙利的末世大師”
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)1954年出生于匈牙利的一個(gè)有猶太血統(tǒng)的中產(chǎn)家庭,父親是一名律師,母親是社會(huì)保障管理員。在大學(xué)期間,拉斯洛先后修讀法律和匈牙利語文學(xué),畢業(yè)后即以獨(dú)立作家身份謀生。
1985年,拉斯洛的首部小說《撒旦探戈》大獲成功,幫助他躋身匈牙利乃至世界當(dāng)代文壇前列。小說從多個(gè)視角進(jìn)行敘述,仿照探戈舞步的結(jié)構(gòu),前進(jìn)六步,后退六步,每一章都是不分行的長段落,故事大多數(shù)情節(jié)發(fā)生在匈牙利一個(gè)破敗的村莊,村民們幾乎與世隔絕,直至兩個(gè)偽裝成救世主的騙子出現(xiàn),點(diǎn)燃了所有人的希望,將他們帶往所謂的“應(yīng)許之地”。這部小說曾被電影大師塔爾·貝拉改編為同名電影。二人成為了備受矚目的創(chuàng)作搭檔,還曾合作完成電影《詛咒》《鯨魚馬戲團(tuán)》和《都靈之馬》。
拉斯洛成長于匈牙利革命爆發(fā)前后,他曾說,像他這樣“被詛咒般擁有高度審美與道德敏感性的人”,在這個(gè)處境艱難的國家根本無法生存。1987年,拉斯洛移居德國柏林,兩年后出版小說《反抗的憂郁》,故事中,一個(gè)詭異的馬戲團(tuán)在鄉(xiāng)鎮(zhèn)展出了一具巨大的標(biāo)本——一整頭鯨,不久暴力爆發(fā),整部小說可以被視為對(duì)西方文明黑暗歷史版圖的一個(gè)諷刺而預(yù)言性的幻象。此后他曾游歷歐洲各地,并在寫作中將目光投向匈牙利之外的世界,完成小說《戰(zhàn)爭與戰(zhàn)爭》(War and War)和《西王母下界》(Seiobo There Below)。

拉斯洛在匈牙利有一個(gè)疏遠(yuǎn)多年的女兒,在小說《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》(譯林出版社即將引進(jìn)出版)中,他暗示了這段關(guān)系,他讓父女支線的主人公“失蹤”,而非“被毀滅”,甚至半帶暗示地保留了一絲可能——或許不會(huì)和解,但也許能有某種認(rèn)出的契機(jī)——而這一幕,恰恰發(fā)生在女兒作為發(fā)言人出席的反政府示威中。曾有記者問拉斯洛,上一次流淚是什么時(shí)候,他的回答便是關(guān)于與女兒的疏離。
關(guān)于理想的讀者,拉斯洛在2011年的一次采訪中有過這樣的描述,他提到自己居住地的一位敏感的鄉(xiāng)村醫(yī)生。那位醫(yī)生去看了塔爾改編自他小說《反抗的憂郁》的電影《鯨魚馬戲團(tuán)》,影片中有一幕:暴徒?jīng)_入醫(yī)院,殘酷毆打病人,直到闖入一間有一位赤身裸體老人站在浴缸里的房間。暴徒們頓住了,鏡頭停格在長鏡頭中。那位醫(yī)生后來告訴他:“那場(chǎng)老人的戲真是太強(qiáng)烈了,真讓我感動(dòng)——我們就那樣站在那里!”那個(gè)“我們”,正是拉斯洛所追求的讀者反應(yīng)。
拉斯洛獲得過包括國際布克獎(jiǎng)、美國國家圖書獎(jiǎng)在內(nèi)的諸多重要獎(jiǎng)項(xiàng),被認(rèn)為是當(dāng)代最知名的匈牙利作家。作家蘇珊·桑塔格曾稱他為“匈牙利的末世大師(the Hungarian master of apocalypse)”。他的寫作以艱澀難懂著稱,常被貼上后現(xiàn)代主義的標(biāo)簽,帶有反烏托邦和憂郁的主題,在諾獎(jiǎng)的介紹中,他標(biāo)志性的寫作形式被形容為“蜿蜒流動(dòng)、幾乎沒有句號(hào)的長句,形成一種令人眩暈的語法節(jié)奏。”
其譯者之一奧蒂莉·穆爾澤特(Ottilie Mulzet)曾這樣說,拉斯洛筆下的世界是一個(gè)擁有自身獨(dú)特邏輯的宇宙,幾乎可以稱為一種神學(xué),充滿了反復(fù)出現(xiàn)的原型人物:先知、探求者、檔案員,初次進(jìn)入這個(gè)宇宙,讀者往往會(huì)感到迷失,仿佛需要一位導(dǎo)游——或者是人類學(xué)家——來為他們進(jìn)行講解。
90年代以來,多次造訪中國
1990年以來,拉斯洛多次造訪中國,并基于這些經(jīng)歷寫作了《庫倫的囚徒》(The Prisoner of Urga)《天下的毀滅與悲哀》(Destruction and Sorrow Beneath the Heavens)兩本書,后者尤其展現(xiàn)了拉斯洛對(duì)中國古典文化的興趣和知識(shí)儲(chǔ)備,拉斯洛以一種近似于報(bào)道文學(xué)的形式講述了一位作家的中國之旅,他探訪了鎮(zhèn)江金山寺、紹興大善寺等地,尋找文化存續(xù)的證據(jù),也與詩人西川、唐曉渡對(duì)話,探討古典與現(xiàn)代的關(guān)系。在書中,他透過主人公施泰因?qū)懴?,光是想到“籠罩在他頭頂?shù)奶炜?,與李太白以及所有中國古典詩歌、所有中國傳統(tǒng)頭頂?shù)奶炜帐且粯拥摹?,便感到一絲安慰,“他們頭頂?shù)奶炜照娴倪€是同一片嗎?”
今年9月由人民文學(xué)出版社引進(jìn)的小說集《世界在前進(jìn)》(最初出版于2013年)可以視為拉斯洛在地理尺度上最具野心的作品,故事的背景橫跨上海、基輔、都靈、伊斯坦布爾、葡萄牙的森林,以及中國香港地區(qū)的一間酒店房間,主人公們一直在路上,卻往往沒有明確的目的,匈牙利作家戴安娜·沃納克(Diána Vonnák)在一篇評(píng)論中這樣形容這些故事:“無論在何處,世界都對(duì)這些主人公無動(dòng)于衷——冷漠,卻又在其空虛中帶來一種奇異的安慰。”
人民文學(xué)出版社 2025-9
除了《世界在前進(jìn)》,拉斯洛作品的中譯本還包括小說《撒旦探戈》《反抗的憂郁》。
十多年前托賓說“他將來會(huì)得諾獎(jiǎng)”
群島圖書出版人彭倫十多年前曾在作家科爾姆·托賓的引薦下,與拉斯洛在上海大劇院的咖啡館碰面。
彭倫告訴界面文化,當(dāng)時(shí)托賓在上海,彭倫聽說有個(gè)匈牙利作家也在這邊,就問托賓知不知道。托賓說他當(dāng)然知道,還說——“這個(gè)作家將來會(huì)得諾貝爾獎(jiǎng)。”
隨后,彭倫給拉斯洛寫了郵件,邀約碰面,一同出現(xiàn)的還有拉斯洛的漢學(xué)家太太。“我對(duì)他的印象挺深的,他是個(gè)比較嚴(yán)肅的人。因?yàn)檎Z言的關(guān)系,交流其實(shí)挺費(fèi)勁的。他的英文不太好,所以我們聊得比較簡單。他太太在旁邊幫他解釋、補(bǔ)充?!?/p>
托賓特別喜歡拉斯洛,雖然二人的寫作風(fēng)格差別很大。在彭倫看來,拉斯洛的作品非常繁復(fù)、難讀,他還問過托賓,“你倆風(fēng)格這么不同,你為什么這么喜歡他?”托賓說:“正因?yàn)槲覍懖怀鰜?,所以我喜歡?!?/p>
托賓還建議他的經(jīng)紀(jì)人去代理拉斯洛作品的翻譯版權(quán)。后來,托賓和經(jīng)紀(jì)人彼得·斯特勞斯一起成立了一家小出版社,專門出他們欣賞的作家。他們索性又親自上陣出版拉斯洛作品的英國版,成了他的出版人。


