界面新聞?dòng)浾?| 實(shí)習(xí)記者 盧燦秋 記者徐魯青
界面新聞編輯 | 姜妍
“人類一思考,上帝就發(fā)笑。”這句在中文世界廣為流行并衍生出不同主語的諺語,最初因捷克作家米蘭·昆德拉在一次頒獎(jiǎng)典禮發(fā)言上的引用而流傳。
自80年代起,中國席卷過一場(chǎng)長(zhǎng)久的發(fā)燒般的“昆德拉熱”。他的大量作品被譯介至中國,不同譯本一次又一次出版,《生命中不能承受之輕》《生活在別處》等作品為幾代人所熟知。歷史上中國讀者與東歐文學(xué)曾有過緊密的關(guān)系,許多人現(xiàn)在仍能脫口念出匈牙利詩人裴多菲的那首“愛情與自由”。
然而,對(duì)于剛剛摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛以及他背后的東歐文學(xué),中國讀者卻不甚了解。比如在討論最初,大家弄反了這位諾獎(jiǎng)獲得者的名字與姓氏;相比他的書籍,更被人知道的是他參與編劇或由其作品改編的《都靈之馬》與《撒坦探戈》等電影。在赫塔?米勒、奧爾加?托卡爾丘克等獲得過諾獎(jiǎng)的作家之外,其他東歐當(dāng)代作家則甚少被關(guān)注。
我們好像已經(jīng)站在了距離東歐文學(xué)很遠(yuǎn)的位置。
回顧東歐文學(xué)在中國的百余年譯介史可以發(fā)現(xiàn),中國的關(guān)注者一直將其當(dāng)做一盞具有相似處境的棱鏡,透過其去尋找自身的位置。這種關(guān)注現(xiàn)在仍然存在。在翻譯作品多元、社會(huì)生活多元的當(dāng)下,伴隨著“東歐”概念逐漸模糊,過去集中在文學(xué)上的目光也彌散開來。不過,東歐作家的抗?fàn)幣c流亡經(jīng)驗(yàn)以及被標(biāo)注為“斯拉夫美學(xué)”的各種媒介產(chǎn)品依然在產(chǎn)生影響。
它們對(duì)于我們的意義或許在于提醒,那種對(duì)于命運(yùn)、自由與記憶的思考,從來不是別處的故事。
從紅色到藍(lán)色
在動(dòng)蕩的百余年里,東歐文學(xué)與中國讀者幾經(jīng)交織,它是如何成為一盞關(guān)照自身的棱鏡的?
因?yàn)闁|歐國家深重的民族抗?fàn)帤v史及其與現(xiàn)代中國相似的處境,中國文人自19、20世紀(jì)之交便開始譯介東歐文學(xué)。在20世紀(jì)初期,魯迅與周作人對(duì)包含東歐文學(xué)在內(nèi)的“弱小民族文學(xué)”譯介起了重要的推動(dòng)作用。他們推廣“立意在反抗”的外國文藝,發(fā)表了諸多介紹東歐文學(xué)的文章及譯作,并影響了第二、三代譯者。
上世紀(jì)二三十年代,相關(guān)譯介較為活躍。以文學(xué)研究會(huì)為核心力量的《新青年》雜志和《小說月報(bào)》是主要平臺(tái),茅盾、鄭振鐸、劉半農(nóng)、冰心、許地山等許多作家參與其中,羅馬尼亞、捷克、南斯拉夫、保加利亞等更多東歐國家的文學(xué)作品進(jìn)入中國。
“生命誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋!”這一幾代中國人都十分熟悉的裴多菲的格言詩的譯本便誕生于這個(gè)時(shí)期,由烈士殷夫翻譯,1933年魯迅將其引錄至著名悼文《為了忘卻的紀(jì)念》中。
在建國初期,中國與以蘇聯(lián)為代表的社會(huì)主義陣營關(guān)系密切,文藝界倡導(dǎo)學(xué)習(xí)與介紹蘇聯(lián)及新民主主主義國家文學(xué)。許多東歐文學(xué)作品被譯入中國,例如羅馬尼亞小說家薩多維亞努的《斧頭》《倔強(qiáng)的驢子》、劇作家揚(yáng)·路卡·卡拉伽列的《失去的信》、波蘭作家普魯斯的小說等,形成又一次熱潮。
現(xiàn)在留在生長(zhǎng)于六七十年代的讀者印象里的東歐文學(xué)則來自八十年代的翻譯熱。彼時(shí)“走向世界”成為社會(huì)的主流敘事,文化環(huán)境相對(duì)開放,國內(nèi)大量引進(jìn)西方現(xiàn)代文學(xué),對(duì)東歐文學(xué)的譯介也逐漸多了起來。捷克作家哈謝克的《好兵帥克歷險(xiǎn)記》、伏契克的《絞刑架下的報(bào)告》、南斯拉夫作家伊沃·安德里奇的《德里納河上的橋》等作品以及來自東歐的電影成為一代人的記憶。
尤其是米蘭·昆德拉,這位來自捷克的作家對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生了深刻影響,在中國掀起了一股持續(xù)數(shù)年的“昆德拉熱”,其作品《不能承受的生命之輕》《生活在別處》《不朽》《玩笑》等至今仍具有廣泛的知名度。米蘭·昆德拉憑借他對(duì)政治與社會(huì)現(xiàn)狀的反思與批判以及獨(dú)特的寫作方式——幽默、機(jī)智、對(duì)性愛的大量正面展示等,吸引了中國讀者的關(guān)注,并影響了一代尋根與先鋒作家。
關(guān)注的消退
從出版數(shù)據(jù)來看,目前對(duì)東歐文學(xué)的翻譯數(shù)量較少,對(duì)作家及作品的關(guān)注有限,并且在作品出版上有較大時(shí)差。以拉斯洛為例,他在80年代就以《撒旦探戈》與《反抗的憂郁》成名,這兩本書分別在2017年與2023年才進(jìn)入中國文學(xué)市場(chǎng)。
那這一與東歐文學(xué)間“關(guān)系冷淡”的情形是在何時(shí)出現(xiàn)?又是因?yàn)?/span>什么呢?
回溯至上世紀(jì)90年代,據(jù)《世界文學(xué)》原主編高興告訴界面文化,1989年東歐劇變之后的幾年時(shí)間里,中國和東歐的文學(xué)和學(xué)術(shù)交流不暢,資料匱乏。在21世紀(jì)初期,對(duì)東歐文學(xué)的翻譯出版總體上較八九十年代有所減少,這與中國加入國際版權(quán)公約后受到國外作品版權(quán)限制有關(guān)。
其中,東歐文學(xué)的翻譯斷檔問題是影響東歐文學(xué)在中國傳播的一大因素。國內(nèi)匈牙利當(dāng)代文學(xué)的主要譯者余澤民告訴界面文化,這一狀況已經(jīng)持續(xù)二十年了?!皬摹母铩_始之后,各個(gè)語言基本上都斷了。(‘文革’結(jié)束后)有些老翻譯在做,老翻譯不做之后就沒人了?!币环矫媸钦Z言專業(yè)培養(yǎng)更注重應(yīng)用翻譯,另一方面是當(dāng)下的社會(huì)氛圍并不提倡閱讀,無法有效培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才?!拔彝耆且粋€(gè)特例,我不是作為語言學(xué)生被培養(yǎng)出來的。我是遇到了80年代特別饑渴的時(shí)候,突然放開之后主動(dòng)地大量閱讀。即使我學(xué)醫(yī)了,還是讀文學(xué)的?!?/span>
關(guān)于“現(xiàn)在中國讀者是否對(duì)東歐文學(xué)感到陌生”的問題,高興認(rèn)為不能說陌生,而是閱讀選擇更多元了?!案母镩_放后,中國的文學(xué)譯介范圍大幅拓寬,世界上所有優(yōu)秀的文學(xué)作品幾乎都能在中國找到譯本。讀者被不同的文學(xué)魅力吸引,他們的目光不再集中于東歐文學(xué),還會(huì)關(guān)注美國、法國、英國等國的文學(xué)作品?!?
“還有一個(gè)重要原因是,現(xiàn)在社會(huì)生活的中心不再是文學(xué)了。過去很長(zhǎng)一段時(shí)間,文學(xué)是社會(huì)生活的中心,80年代時(shí),作家、翻譯家、詩人會(huì)受到很多關(guān)注。但現(xiàn)在世界多元豐富,有音樂、美術(shù)等太多事物能吸引人們的注意力,分散了讀者對(duì)文學(xué)的關(guān)注,這是正?,F(xiàn)象?!备吲d說。
面對(duì)“拉斯洛在中國受到的關(guān)注度和他的文學(xué)水平不相稱”的評(píng)價(jià),余澤民認(rèn)為這是文學(xué)評(píng)價(jià)體系的原因:國內(nèi)經(jīng)常將書籍銷售量與獲獎(jiǎng)情況作為其質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)尺度是有問題的。高興也關(guān)注到了市場(chǎng)評(píng)價(jià)對(duì)東歐文學(xué)傳播的影響:“出版界有時(shí)會(huì)受效益影響,往往等作家獲大獎(jiǎng)后才會(huì)關(guān)注、出版其作品,其實(shí)很多有潛力的作家早有優(yōu)秀作品?!崩纾酀擅裨缒昃驮鴮⒗孤宓拇碜魍扑]給中國出版社,但直到拉斯洛于2015年獲得國際布克獎(jiǎng)之后,他的作品才被逐漸譯介到中國。
在社媒討論方面,相比中國港臺(tái)地區(qū)、日本、俄羅斯、英國等其他地區(qū)文學(xué)的bot賬號(hào),“中東歐文學(xué)bot”的粉絲數(shù)與其有數(shù)倍甚至數(shù)十倍之差,并且在僅運(yùn)營了兩年后于2023年8月停止更新,也可看作東歐文學(xué)當(dāng)下在中國受到關(guān)注鮮少的體現(xiàn)。
但是,我們現(xiàn)在真的遠(yuǎn)離東歐文學(xué)了嗎?
流亡與轉(zhuǎn)移
在讀書類bot中檢索“東歐文學(xué)”,除了2018年諾獎(jiǎng)獲得者托卡爾丘克的《太古與其他的時(shí)間》和她的其他小說,評(píng)論區(qū)里經(jīng)常提到的赫塔·米勒的《每一句話語都坐著別的眼睛》以及杜布拉夫卡·烏格雷西奇的《疼痛部》,近年來在社交媒體上小有討論。一些讀者說,他們知道這些作品,但并不知道它們也可以屬于東歐文學(xué)。
《每一句話語都坐著別的眼睛》收錄了赫塔·米勒的九篇散文,講述她從羅馬尼亞的小村莊“出走”到德國的故事。布拉夫卡·烏格雷西奇出生于前南斯拉夫,在1991年內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后因公開反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與民族主義遭到國內(nèi)輿論的猛烈攻擊,于1993年被迫離開克羅地亞,后來定居荷蘭。她堅(jiān)持用塞爾維亞-克羅地亞語寫作,但拒絕承認(rèn)自己是克羅地亞作家。在《疼痛部》中,她講述了一個(gè)“一群來自于已經(jīng)不存在的國家的沒有身份的人,共同以一門滅絕的語言,講述他們自己的故事與文學(xué)”的故事。
這些經(jīng)驗(yàn)都有關(guān)于流亡,這與“東歐”概念本身在逐漸變得模糊是同源的。
“東歐”并非一個(gè)穩(wěn)定的地理實(shí)體,一般被認(rèn)為是一個(gè)政治與歷史概念。它的形成根植于多重帝國歷史的交錯(cuò)影響,現(xiàn)代意義上的“東歐”概念誕生于二戰(zhàn)結(jié)束后,在冷戰(zhàn)時(shí)期被蘇聯(lián)統(tǒng)治與西方視角重新界定。在1989年社會(huì)主義陣營瓦解后,原東歐國家紛紛試圖擺脫這一標(biāo)簽,如波蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞等國家更愿意被稱為中歐或中南歐國家。
高興認(rèn)為,之所以依然把它們作為一個(gè)整體來談?wù)摵脱芯浚且驗(yàn)樗鼈冊(cè)跉v史背景等方面的共同點(diǎn),在文學(xué)定位上,現(xiàn)在稱其為“中東歐文學(xué)”更為合適。
在余澤民看來,“東歐文學(xué)”的概念在今天仍然成立?!皷|歐國家很晚才加入歐盟與申根,有的還沒有加入,那它們肯定保持著原來東歐歷史的遺跡,還是很沉重的?!?/span>
赫塔·米勒與杜布拉夫卡近來受到的關(guān)注還反映了東歐文學(xué)在中國傳播的新情形。近四十年間,東歐當(dāng)代作家進(jìn)入中國大眾的視野多是源自他們獲得國際性獎(jiǎng)項(xiàng)(特別是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)),關(guān)注度也隨對(duì)諾獎(jiǎng)討論的減少而跌落。而赫塔·米勒獲得諾獎(jiǎng)的時(shí)間是2009年,杜布拉夫卡更是不因獲獎(jiǎng)而受到國內(nèi)讀者關(guān)注。她們的作品均是在中文出版后,借由社交媒體的傳播被更多讀者看到,也因“女性”身份引起話題性討論。
此外,國內(nèi)對(duì)“東歐文學(xué)”的關(guān)注的解離還在“文學(xué)”上。
相比拉斯洛這位新晉諾獎(jiǎng)得主難以進(jìn)入的“火山巖漿般緩慢流淌”的復(fù)雜長(zhǎng)句,關(guān)注者們更愿意走進(jìn)的是電影版《撒旦探戈》——當(dāng)然,它也因7小時(shí)的時(shí)長(zhǎng)讓人望而生畏。今年瑞典文學(xué)院給拉斯洛的頒獎(jiǎng)詞是“他那富有感染力與遠(yuǎn)見卓識(shí)的作品,在末日般的恐懼之中重申了藝術(shù)的力量”,而“末日感”“末世感”是短視頻平臺(tái)中并不小眾的標(biāo)簽。
這或許意味著大家對(duì)于東歐文化及與之相關(guān)的喜好從文學(xué)轉(zhuǎn)移到了其他媒介上,并且更多表現(xiàn)為一種亞文化,對(duì)從前多與意識(shí)形態(tài)綁定的東歐文化進(jìn)行了反收編?,F(xiàn)在在愛好者間流傳的“東歐”更多以這樣的形態(tài)出現(xiàn):名為Doomer的meme,具有陰郁、冷冽感的后朋克音樂,流行一時(shí)的音樂《布拉格廣場(chǎng)》與《克羅地亞狂想曲》,廢墟核影像,對(duì)歷史及現(xiàn)實(shí)有深刻思考的游戲《極樂迪斯科》……
記憶與記錄的使命感
縱向來看,基于相似的經(jīng)歷,中國關(guān)注者對(duì)于東歐文學(xué)的興趣一直圍繞著對(duì)自我存在的探尋而展開。20世紀(jì)上半葉是在民族生存焦慮中將其作為參照,試圖從中獲得振奮力量。80年代則是借這些來自第三世界國家、已經(jīng)受到世界(主要是西方國家)承認(rèn)的作家,來思考如何在世界中找到中國文學(xué)的位置。當(dāng)下,即使承載媒介發(fā)生了變化,大家受觸動(dòng)的“大廈傾倒”后的流亡與頹廢感也是一種當(dāng)代人共享的癥候。
東歐文學(xué)能在百年來持續(xù)散發(fā)這樣的影響,與東歐作家“記憶歷史”的創(chuàng)作特點(diǎn)息息相關(guān),這也使他們享有相當(dāng)?shù)膰H聲譽(yù)。
“匈牙利文學(xué)在世界文學(xué)中是一線的,尤其是在現(xiàn)在。他們每個(gè)人都在通過不同的角度去看歷史,做歷史的記憶者。”余澤民說,“在20世紀(jì),二戰(zhàn)和冷戰(zhàn)是歐洲最重要的兩個(gè)事件,匈牙利作家所寫反映的就是這兩個(gè)時(shí)期。比如凱爾泰斯寫二戰(zhàn),拉斯洛寫冷戰(zhàn)時(shí)和冷戰(zhàn)后,馬利亞什·貝拉的《垃圾日》寫劇變時(shí)期的許多底層人物。東歐人所經(jīng)歷的跟西歐人完全不同,西歐人對(duì)冷戰(zhàn)沒有這么深刻的體驗(yàn)。這些體驗(yàn)本身給東歐人提供了文學(xué)素材,他們從經(jīng)驗(yàn)里吸取養(yǎng)分,形成思想性?!?/span>
[匈牙利]馬利亞什·貝拉 著 余澤民 譯
花城出版社 2016-6
先后有10位東歐作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),高興認(rèn)為諾獎(jiǎng)評(píng)委在他們身上看到的共通性是直面苦難的勇氣、自由精神和獨(dú)立品格以及將文學(xué)當(dāng)做抗衡灰暗和嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)的武器的方式。余澤民認(rèn)為他們都具有堅(jiān)韌性與純文學(xué)的信念,在長(zhǎng)期寫作生涯中往往能夠咬住一個(gè)主題越寫越深,保持自己的語言風(fēng)格。他們思考的不是一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,他們是圍繞著自己的哲學(xué)核心去組織素材。
具體來說,凱爾泰斯·伊姆雷關(guān)注集中營與大屠殺。他認(rèn)為大屠殺是一種人類文化,始終與人類社會(huì)并存,即使奧斯維辛集中營被燒掉了,還有另外的集中營,可能還有沒有圍墻的集中營。拉斯洛四十年來一直在寫人類困境,他通過冷戰(zhàn)看人類的發(fā)展。他覺得人類并沒有真正意義上的社會(huì)進(jìn)步,無論社會(huì)表面多么光鮮,各種技術(shù)發(fā)展,但是人類都是從絕望到希望、從希望再絕望的輪回。“就像探戈一樣,往前兩步,往后兩步?!?/span>
在記錄歷史之外,拉斯洛也一直保持著對(duì)社會(huì)的密切關(guān)注。在即將于國內(nèi)出版的《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》(原版出版于2016年)譯序中,余澤民寫到這本書探討了一些當(dāng)下的社會(huì)問題,比如體制變革、難民危機(jī)、吉卜賽人問題、媒體不道德的運(yùn)作方式等。比如他寫一家報(bào)社收到了一封辱罵匈牙利人的非常犀利的匿名信,寫一個(gè)人過馬路,街上橫七豎八地躺著很多難民。這些讓人聯(lián)想到距離不遠(yuǎn)的兩起事件:2011年,猶太裔匈牙利作家阿科什·凱爾泰斯在媒體上發(fā)表對(duì)匈牙利的批評(píng)文章,遭到了匈牙利右翼勢(shì)力的圍攻與恐嚇,最后流亡到加拿大;2015年歐洲難民危機(jī)期間,匈牙利政府拒絕接收難民,約8000名難民被迫滯留在布達(dá)佩斯東站及周邊街區(qū)。
如此,東歐作家從各自的視角書寫歷史,每個(gè)人的原創(chuàng)性組成了一個(gè)立體的文學(xué)景觀。
[匈牙利] 凱爾泰斯·伊姆萊 著 余澤民 譯
理想國 2015-8
在“歷史之重”與民族認(rèn)同的創(chuàng)作主題之后,高興談到新一代東歐作家發(fā)生的變化?!艾F(xiàn)在很多有實(shí)力的東歐作家早就突破了狹隘的民族主題,更多書寫‘存在’這個(gè)人類大主題。他們作品的背景往往是模糊的,人物具有某種符號(hào)意義,追求作品的普遍性,希望寫出具有人類普遍意義的內(nèi)容。在寫作手法上,有‘跨界’‘雜糅’‘融合’的大傾向,作品會(huì)涉及心理學(xué)、哲學(xué)、音樂、地理學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,打破單一寫法,也打破了嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文學(xué)的界限。比如托卡丘克就是百科全書式作家,她的作品融合了多種領(lǐng)域的知識(shí)。”
但是在具有世界性影響的東歐作家之外,目前知名度較小的中小作家仍面臨著作品傳播困境?!皷|歐很多國家的語言是非通用語言,比如捷克語使用者約1000萬,波蘭語約3000萬,匈牙利語不到1000萬,語言障礙影響了作品傳播。很多東歐作家渴望作品被翻譯,尤其是翻譯成瑞典文,因?yàn)槿鸬湮氖侵Z獎(jiǎng)評(píng)委能直接閱讀的語言。”
高興觀察到,現(xiàn)在東歐文學(xué)的傳播呈現(xiàn)出兩極分化的態(tài)勢(shì):比如昆德拉、米沃什這樣的大作家?guī)缀鯖]有傳播困擾,而中小語種作家仍受語言與出版資源限制?!安贿^,也有許多作家在努力,例如羅馬尼亞作家米爾恰·卡爾塔雷斯庫長(zhǎng)期被視為諾貝爾獎(jiǎng)熱門候選人,北馬其頓作家戈采·斯米列夫斯基、羅馬尼亞女詩人安娜·布蘭迪亞娜等,也憑借自身創(chuàng)作與國際獎(jiǎng)項(xiàng)的助力,逐漸引起世界的關(guān)注?!?/span>
參考資料
宋炳輝.(2017).弱勢(shì)民族文學(xué)在現(xiàn)代中國:以東歐文學(xué)為中心.北京:北京大學(xué)出版社.
趙瑋婷.(2020).紅藍(lán)二重奏:學(xué)者聚焦東歐文學(xué)在中國的傳播與接受.中國社會(huì)科學(xué)報(bào).https://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0402/c404090-31658637.html
高興.(2020).21世紀(jì)東歐文學(xué):復(fù)雜、奪目,邊緣的光芒.中國作家網(wǎng).https://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0826/c433142-31837844.html
姜妍.(2012).東歐文學(xué) 影響衰落源于譯者斷檔.新京報(bào).https://www.bjnews.com.cn/detail/155144439014430.html
Starosta, A. (2015). Form and Instability: Eastern Europe, Literature, Postimperial Difference (Vol. 22). Northwestern University Press.
徐魯青,董子琪.(2023).昆德拉逝世:諾獎(jiǎng)錯(cuò)過了他,讀者不忘記他.界面文化.https://mp.weixin.qq.com/s/0ePk5dJ9Lar9Bjt9mtE6fQ
潘文捷.(2017).沉寂二十余年,俄語文學(xué)為何再度成為讀者們的寵兒?.界面文化.https://mp.weixin.qq.com/s/xmM1XW96AWN5p5SNLEheyQ

