董強(qiáng)稱(chēng),譯者和翻譯家不是備受仰慕的大權(quán)威,也可以是年輕人。
潘文捷 · 10/28 09:00
生前接受采訪(fǎng)時(shí),任溶溶認(rèn)為現(xiàn)在的小孩子沒(méi)有自己小時(shí)候快樂(lè),被管得太死了?!艾F(xiàn)在每個(gè)孩子好像都要成龍,哪有那么多龍?我覺(jué)得人的一生,尤其在童年,快樂(lè)才是最重要的?!?/p>
潘文捷 · 09/22 12:52
昆德拉的三位中文譯者,對(duì)昆德拉其人其文有著各自的理解和側(cè)重,在法國(guó)與捷克之間,在文學(xué)性與政治性之間,在誤解和反叛之間……
余中先 許鈞 董強(qiáng) · 07/15 09:06
浦安迪主編的《中國(guó)敘事:批評(píng)與理論》論文集的難能可貴之處在于,這些中國(guó)敘事文學(xué)的研究者探討了“中國(guó)小說(shuō)本身的規(guī)律,這些規(guī)律不是外來(lái)傳統(tǒng)能夠強(qiáng)加給它的”。
李雪濤 · 04/06 11:00
他形容自己的這種學(xué)習(xí)方法是“笨人用笨辦法”。
潘文捷 · 02/23 08:00
她在87歲的人生中將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,并獲得過(guò)中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。?
董子琪 · 02/09 09:57
如果想要真正地?cái)[脫對(duì)躁郁癥的誤解,第一步必然是正確了解這種疾病的特征。
潘文捷 [美]凱?雷德菲爾德?杰米森 · 01/21 09:00